quel oiseau! - traduction vers russe
Diclib.com
Dictionnaire ChatGPT
Entrez un mot ou une phrase dans n'importe quelle langue 👆
Langue:     

Traduction et analyse de mots par intelligence artificielle ChatGPT

Sur cette page, vous pouvez obtenir une analyse détaillée d'un mot ou d'une phrase, réalisée à l'aide de la meilleure technologie d'intelligence artificielle à ce jour:

  • comment le mot est utilisé
  • fréquence d'utilisation
  • il est utilisé plus souvent dans le discours oral ou écrit
  • options de traduction de mots
  • exemples d'utilisation (plusieurs phrases avec traduction)
  • étymologie

quel oiseau! - traduction vers russe

АРИЯ ИЗ ОПЕРЫ "КАРМЕН"
Хабанера Кармен; L'amour est un oiseau rebelle
  • Вступление
  • Страница из рукописи Жоржа Бизе.

quel oiseau!      
{ разг. }
ну и тип!, ну и дрянь же!
tel         
такой, таковой, подобный;
une telle réponse est inadmissible - такой [подобный] ответ недопустим;
dans une telle situation - в такой [в подобной] ситуации;
tel que... - такой... как; такой... какой;
un homme tel que vous - такой человек, как вы;
je n'ai jamais rien vu de tel - я ничего подобного не видел;
un enfant triste ou qui du moins me paraît tel - грустный ребёнок или, по крайней мере, он мне таким кажется;
с'est un chef-d'œuvre et je le considère comme tel - это шедевр, и я к нему так и отношусь;
avec une voiture telle que celle-ci vous ne ferez pas ce voyage - на такой машине, как эта, вы далеко не уедете;
je l'ai retrouvé tel qu'il était autrefois - я нашёл его точно таким, как[им] он был когда-то;
tel que vous me voyez j'arrive de Moscou - я, вот как стою перед вами, прямо из Москвы;
dans ces cas il n'y a rien de tel qu'une tasse de thé - в таком случае нет ничего лучше чашки чая;
un professeur tel que lui - преподаватель, подобный ему;
tel que je le connais il refusera - насколько я его знаю, он откажется;
prenez-le tel qu'il est - принимайте его таким, как[ов] он есть;
такой как, как например;
les mathématiciens qui, tel Lobatchevski, ont renoncé au postulat d'Euclide - математики, которые, подобно Лобачевскому, отказались от постулата Эвклида;
les céréales, telles que le blé et le seigle - зерновые, как например пшеница и рожь;
таков; такой;
tels sont les faits - таковы факты;
telle doit être votre réponse - [вот] таким должен быть ваш ответ;
telie est mon opinion - таково [вот такое] моё мнение;
car tel est notre bon plaisir - таково наше [монаршье] соизволение;
tel maître, tel valet - каков поп, таков и приход ;
tel oiseau, tel nid - у всякой пташки свои замашки ;
tel père, tel fils - яблоко от яблони недалека падает;
tels ils étaient alors, tels ils sont encore aujourd'hui - такими они были в то время, такими они остались и по сей день;
tel quel - такой, какой есть; в том же виде [состоянии];
la maison n'est pas habitable telle quelle - в доме, какой он [сейчас] есть, жить нельзя;
je vous rapporte le manuscrit tel quel - я возвращаю вам рукопись, как она есть [в том же виде];
il reste tel quel - он все такой [тот] же;
как, подобно (+ D) наподобие;
il passa tel un éclair - он промчался подобно молнии [как молния, молнией];
такой;
par un tel froid - в такой мороз [холод];
je ne puis pas supporter de telles dépenses - мне не под силу такие расходы;
une déclaration d'une telle importance - столь важное заявление;
tel que - такой что;
à [un] tel point que... - до такой степени, что...;
de telle sorte que ... - таким образом, что; так, что;
la chaleur était telle que... - жара была такой [сильной], что...;
il у avait une telle quantité de fruits que... - была такая масса фруктов, что...;
tel le fut ma surprise que je ne répondis rien - столь велико было моё;
изумление, что я не нашёлся, что ответить;
такой-то; один... другой;
il peint l'homme en général et non tel homme en particulier - он изображает человека вообще, а не какого-либо человека в частности;
nous arrivons tel jour à telle heure - мы приезжаем в такой-то день и час;
dans telle ou telle circonstance il faut agir de telle ou telle façon - в таких-то и таких-то обстоятельствах надлежит действовать так-то и так-то;
tel auteur s'impose avec son premier livre, tel autre n'y parvient jamais - одному автору первая же [его] книга приносит всеобщее признание, а другому этого не добиться за всю [его] жизнь;
тот, кто;
tel qui rit vendredi dimanche pleurera - кто сегодня смеётся, тому завтра всплакнётся;
tel est pris qui croyait prendre tel - не рой другому яму, сам в неё попадёшь;
tel ... tel - один... другой; кто... кто;
tel accepte, tel autre refuse - один принимает, другой отвергает;
такой-то;
vous dites que vous l'avez vu avec un tel - вы говорите, что видели его с таким-то;
allez voir Monsieur Un tel - повидайте господина такого-то
brave homme      
(brave homme [{ pl } braves gens])
1) добрый, славный человек; честный, почтенный человек
Ah! je m'en moque, vous pouvez bien me donner mes huit jours, elle en saura de belles! oui, tout ce que vous lui avez fait, avec vos airs de braves gens! (É. Zola, La Joie de vivre.) — А! плевать я хотела, можете меня рассчитать! Зато она все про вас узнает, все, что вы натворили! А еще порядочные люди!
J'éprouve le besoin de vous dire des tendresses. J'en ai tant dans le cœur qu'il ne m'en vient pas une au bout des doigts. Quelle brave femme vous faites, et quel brave homme! (G. Flaubert, Lettre à G. Sand.) — Я полон желания говорить вам нежные слова. Их так много в моем сердце, что они никак не могут излиться в письме. Какая вы славная женщина и какой славный человек!
Si l'introduction des céréales est défendue en nature, les braves gens qui font les lois n'ont pas songé à prohiber les fabrications dont les blés sont le principe. Eh! Eh!.. J'ai trouvé cela, moi, ce matin! Il y a de beaux coups à faire dans les amidons. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Правда, ввоз зерна запрещен, но милые люди, которые пишут законы, позабыли наложить запрет на те изделия, которые из него производятся. Хе-хе!.. Я додумался до этого сегодня утром. Можно делать большие дела на крахмале.
Qué qui fait donc, ce bonhomme-là? Les autres le font aller comme une toupie, mais c'est un brave homme tout de même, et qui vaut mieux qu'eux tous. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — А что он делает, этот старик? Другие вертят им как хотят, но все-таки он хороший человек, и все они вместе взятые его не стоят.
... c'est un brave homme et un lettré - donc quelqu'un de très rare, un oiseau bleu. (G. Flaubert, Correspondance.) — ... это человек и честный и образованный, то есть человек редкий, настоящая синяя птица.
On s'accorda pour reconnaître que le père Bonhours était un brave homme. Il y trouva son compte. (J. Fréville, Pain de brique.) — Все сошлись на том, что папаша Бонур был славным человеком. Его это вполне устраивало.
Ah! le père Vyder! c'est un bien brave et digne homme, il est de bon conseil. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — А! Папаша Видер! Это порядочный и достойный человек, который может дать хороший совет.
À force de lire le vicomte, mon brave homme de père avait contracté la maladie de l'emphase. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Начитавшись виконта Шатобриана, мой добряк отец заразился выспренней манерой выражаться.
2) добрый малый, простак
Manet n'était d'ailleurs pas plus tendre pour Renoir, qu'il tenait "pour un brave homme fourvoyé dans la peinture". (Revue de Paris.) — Мане относился к Ренуару без всякого снисхождения "как к простаку, который случайно ударился в живопись".

Wikipédia

Хабанера (ария)

Хабанéра — популярное название арии L'amour est un oiseau rebelle (Любовь — мятежная птица) из оперы «Кармен» Жоржа Бизе. Это выходная ария главной героини, исполняется меццо-сопрано или сопрано, в пятой сцене первого акта. Вокальный диапазон от D4 до F5 с тесситурой от D4 до D5.

Мелодия этой арии была заимствована из хабанеры El Arreglito, которую написал испанский композитор Себастьян Ирадьер. Бизе считал, что это народная композиция, но когда ему стало известно, что это музыка написанная композитором, который умер всего лишь десять лет назад, он добавил примечание к вокальной партии Кармен, где и указал источник. Тема основана на нисходящей хроматической гамме с последующими вариациями той же самой фразы сначала в миноре, а затем в мажорном ключе, соответствуя превратностям любви, происходящим в тексте.